A continuación te presentamos las tareas que integran esta secuencia
sobre un fragmento del folleto turístico de la ciudad de Hildesheim. Su
orden es el que nos ha parecido más conveniente para que traduzcas el
original con el máximo aprovechamiento. Dicho orden, sin embargo, tiene
un carácter meramente orientativo, es decir, puedes adaptarlo libremente
a tus preferencias o necesidades.
1) ENCARGO DE TRADUCCIÓN: Te informará sobre quién es el emisor
del texto base, a quién está destinado el texto meta y qué función o funciones
le corresponden. En él se hace referencia también a aspectos formales
o de contenido que pueden servirte de ayuda al traducir.
2) EJERCICIO 1 (REDACCIÓN DE UN FOLLETO PROPIO): El objetivo es
que, inlcuso antes de leer el original, reactives tus conocimientos previos
en español sobre el género 'folleto turístico'. Para ello te proponemos
que redactes tú mismo/a un texto de esas características sobre una ciudad
(española) que conozcas bien. En el ejercicio incluimos una serie de textos
redactados por estudiantes de esta Facultad y que son el resultado de
esta misma tarea. Los incluimos por si pueden servirte de orientación
o inspiración.
3) TEXTOS PARALELOS: A continuación te presentamos una serie de
fragmentos de folletos turísticos pertenecientes a diferentes ciudades
españolas. El sentido de esta tarea es que los utilices como "modelo"
para comprobar si tu propio texto o los de tus compañeros/as de promociones
anteriores responden a las convenciones de este género tal como aparecen
en textos españoles originales.
4) EJERCICIO 2 (TRADUCCIÓN DE FRASES CONTEXTUALIZADAS): A fin
de preparar tanto la comprensión como la posterior traducción del texto
base, esta tarea te propone que traduzcas al español algunas frases de
otros folletos turísticos alemanes distintos al original.
5) EJERCICIO 3 (PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN): Esta tarea tiene por
objeto que, a partir de unas preguntas previas sobre aspectos clave del
original, posteriormente puedas leerlo buscando respuestas a tales preguntas.
6) TEXTO ORIGINAL: En él encontrarás notas que, más que resolver
los problemas de traducción, pretenden llamar tu atención sobre convenciones
que es preciso tener en cuenta o prevenirte de errores en los que podrías
incurrir. Obviamente, al llevar a cabo esta tarea, podrás (o deberás)
aplicar lo aprendido en las anteriores.
7) PROPUESTA DE TRADUCCIÓN: Comparándola con tu propia traducción
podrás tomar consciencia de tus aciertos y del tipo de errores que has
cometido y, así, aprenderás tanto de unos como de otros.
8) EJERCICIO DE AUTOEVALUACIÓN: Con esta última tarea te proponemos
que, yendo de la práctica a la teoría, destaques las coincidencias y las
discrepancias más destacadas entre las convenciones del folleto turístico
en alemán y en español. Te invitamos también a que formules intuitivamente
aquellas recomendaciones que, en tu opinión, podrían ser de utilidad a
otros/as compañeros/as que quisieran traducir por primera vez un texto
de estas características.
|