Si accedeixes als materials per primera
vegada, llegeix bé les següents instruccions.
L'entorn ED@T integra seqüències de traducció, cadascuna de
les quals es veu identificada mitjançant un número i el títol del gènere
textual que s’hi tracta. A més, cada seqüència compta amb un nombre
variable de tasques i exercicis que sempre s’exposen breument en un
guió inicial que encapçala totes les seqüències. Aquest guió et proposa
un ordre específic per tal de realitzar les tasques i exercicis presentats,
tot i que aquest ordre resulta orientatiu. Ets tu qui decideix, segons
les teves necessitats i interessos, si vols fer totes les tasques i
l’ordre en què les fas.
L'estructura característica d'una seqüència de tasques de traducció
és la que presentem a continuació. Com veuràs, distingim entre tasques
fonamentals, comunes a totes les seqüències, i tasques complementàries
que apareixeran o no segons el tipus de seqüència.
TASQUES FONAMENTALS RECOMANADES
- encàrrec de traducció on s'especifiquen el destinatari i la finalitat
de la traducció
- preguntes en llengua meta sobre el contingut de l'original prèvies
a la lectura i d'altres exercicis on s'apliquin estratègies de comprensió
escrita
- original amb notes facultatives referides a problemes de traducció
i a estratègies per resoldre'ls
- proposta de traducció elaborada pels aprenents i supervisada pel
docent
- traducció publicada per revisar o traducció errònia per corregir
TASQUES FACULTATIVES COMPLEMENTÀRIES
- reactivar els coneixements previs sobre les convencions del gènere
en qüestió: redactar en llengua meta un exemplar d'aquest gènere a
partir d'un esquema previ
- comparar el text redactat amb exemplars que han elaborat d'altres
aprenents o amb textos paral.lels.
- consultar textos paral.lels o d'altra documentació complementària
relacionada amb l'exemplar del gènere que s'ha de traduir
- traduir frases contextualitzades provinents d'altres exemplars d'aquest
gènere
- fer exercicis vinculats a qüestions interlingüístiques o interculturals
d'especial dificultat i que hagin aparegut al text
- elaborar un catàleg d'errors de traducció i estratègies aplicades
- elaborar un catàleg de convencions on, de forma contrastiva, es
facin constar les discrepàncies (i similituds) més destacades d'aquest
gènere a totes dues llengües.
|