Si accedes a los materiales por primera
vez, lee bien las siguientes instrucciones.
El entorno ED@T integra secuencias de traducción, cada una
de las cuales está identificada mediante un número y el título del
género textual que se trata. Además, cada secuencia cuenta con un
número variable de tareas y ejercicios que siempre se exponen brevemente
en un guión inicial que encabeza todas las secuencias. Este guión
te propone uno orden específico para realizar las tareas y ejercicios
presentados, aunque este orden es orientativo. Tú eres quien decide,
según tus necesidades e intereses, si quieres hacer todas las tareas,
así como el orden en qué las haces.
La estructura característica de una secuencia de tareas de traducción
es la que presentamos a continuación. Como verás, distinguimos entre
tareas fundamentales, comunes a todas las secuencias, y tareas complementarias,
que aparecerán o no según el tipo de secuencia.
TAREAS FUNDAMENTALES RECOMENDADAS
- encargo de traducción dónde se especifican el destinatario y
la finalidad de la traducción
- preguntas en lengua meta sobre el contenido del original, previas
a su lectura, y de otros ejercicios en donde se apliquen estrategias
de comprensión escrita
- original con notas facultativas referidas a problemas de traducción
y a estrategias para su resolución
- propuesta de traducción elaborada por los aprendices y supervisada
por el docente
- traducción publicada para revisar o traducción errónea para corregir
TAREAS FACULTATIVAS COMPLEMENTARIAS
- reactivar los conocimientos previos sobre las convenciones del
género en cuestión: redactar en lengua meta un ejemplar de este
género a partir de un esquema previo
- comparar el texto redactado con ejemplares que han elaborado otros
aprendices o con textos paralelos
- consultar textos paralelos o de otra documentación complementaria
relacionada con el ejemplar del género que se tiene que traducir
- traducir frases contextualizadas procedentes de otros ejemplares
de este género
- realizar ejercicios vinculados a cuestiones interlingüísticas
o interculturales de especial dificultad y que hayan aparecido e
el texto
- elaborar un catálogo de errores de traducción y estrategias aplicadas
|