Al decidirme á traducir la obra más grandiosa, filosófica y genial del llamado «príncipe de los poetas», heme propuesto ante todo que mi versión sea íntegra, literal y rigurosamente fiel. A este fin, y al objeto de dar á cada vocablo su verdadera significación, he consultado, además de los diccionarios comunmente empleados para la traducción inglesa los diccionarios de Webster, Johnson, Funk y Wagnalls y otros cuya autoridad es aceptada por todo el mundo. Asimismo he utilizado á cada paso diversos glosarios y léxicos destinados especialmente á explicar é interpretar las palabras contenidas en las obras shakesperianas, debiendo hacer particular mención de los glosarios de Mackay, Nares, Dyce y sobre todo del completo y notabilisimo Shakespeare – Lexicon de Alex. Schmidt.
Para el presente trabajo no me he servido de ninguna edición inglesa determinada. He tenido á la vista las que son tenidas en mayor aprecio por los inteligentes, como son las de Dyce, Delius, Knight, Steevens y Malone, Campbell, «The Globe», Cowden Clarke, Heinemann, Clark y Wright, etc., y allí donde he notado la más leve discrepancia entre este ó aquel texto, he elegido la expresión, palabra, frase y hasta puntuación que, después de maduro examen, me ha parecido más racional y admisible.
En un solo punto me he separado algo del texto original, pero esta alteración no afecta en lo más mínimo á la obra del genial poeta, sino simplemente á la de algunos de sus editores. Refiérome á las acotaciones que he añadido ó modificado con el objeto de prestar mayor claridad á ciertas situaciones dramáticas. Las acotaciones de este género van entre paréntesis rectangulares, para diferenciarlas de las restantes.
En esta segunda edición del Hámlet se han corregido diferentes errores que se habían deslizado en la primera. Para este trabajo de correción me han prestado un importantísimo servicio las valiosas notas que enriquecen las ediciones de los profesores K. Deighton y A. W. Verity, así como las atinadas observaciones con que se han dignado favorecerme diferentes literatos y filólogos que gozan de merecido renombre, debiendo señalar en primer término al distinguido profesor alemán Dr. Fritz Holle, á quien, como á todos los demás, envio desde estas páginas la expresión de mi profundo reconocimiento.
Otra mejora que presenta esta nueva edición, es la de aparecer en verso algunos fragmentos líricos que necesariamente han de revestir dicha forma literaria. De esta dificil labor se ha encargado mi excelente amigo, el laureado poeta D. José Plana y Dorca, quien, por su buena voluntad y por el esmero con que se ha ajustado fielmente así al sentido como á la letra del texto, se ha hecho una vez más acreedor á mi gratitud.
J. Roviralta y Borrell.
Barcelona, Julio de 1906
José Roviralta: Prólogo dins Hamlet, príncipe de Dinamarca. Traducción de J. Roviralta Borrell. Barcelona: Librería de Antonio López, editor, 1906, ps. IX-XI.