Página principal de autoaprendizaje

Versió en català
 
Proyecto de Autoaprendizaje en Traducción
Entorno Digital de Autoaprendizaje en Traducción

Presentación

Los materiales de autoaprendizaje de traducción directa e inversa al alemán nacen con una finalidad claramente didáctica que se concreta en los tres objetivos siguientes:

  • ofrecer una serie de materiales que permitan sistematizar el trabajo de análisis y de reflexión que comporta todo ejercicio de traducción,
  • contribuir al desarrollo de la competencia traductora de los estudiantes de la forma más autónoma y consciente posible,
  • fomentar la integración entre enseñanza presencial y autoaprendizaje con todo lo que esto comporta.

Estos materiales pertenecen a dos proyectos paralelos y complementarios con formas de trabajo también paralelas y complementarias. El primero es el Proyecto de Autoaprendizaje de Traducción (PAT) y el segundo, el Entorno Digital de Autoaprendizaje en Traducción (ED@T)

Ambos comparten una misma estructuración de materiales, clasificados según estos criterios:

  • combinación lingüística: alemán-castellano, alemán-catalán, castellano-alemán y catalán-alemán
  • ámbito: traducción general, especializada o literaria
  • nivel: inicial, intermedio, adelantado

Además, ambos tienen un enfoque didáctico muy pareciendo, puesto que los materiales están vinculados a un género textual que sirve de nexo con el autoaprendizaje de lengua. La diferencia entre los dos proyectos es que los materiales del PAT se presentan como tareas, más o menos aisladas, que complementan la clase presencial. En cambio, los materiales de ED@T se presentan como secuencias de tareas y ejercicios que se pueden integrar en la clase presencial.

Haz clic en el enlace del material con qué quieras empezar trabajar...

Proyecto de Autoaprendizaje en Traducción
Entorno Digital de Autoaprendizaje en Traducción